The following titles will be available for sale in the coming months. Watch for them in our New Titles section.
Translations
Modern Austrian Prose. Interpretations and Insights. Volume II
Edited and Introduced by Paul F. Dvorak
Volume II continues the process of introducing readers to
significant works of modern Austrian prose within the broader field of
German-language literature. Written in English with German reference material
appended in order to appeal to the widest possible audience, the articles
collected here cover major works by eighteen contemporary writers. Counted among
the well-established authors who could not be included in the first volume are
such notable writers as Norbert Gstrein, Julian Schutting,
Elisabeth Reichart, Erich Hackl, Barbara Frischmuth, Gert Jonke,
and Alois Brandstetter. This group is complemented by a cohort of more recent
authors who have established themselves within Austria and beyond within the
last twenty years. They include Doron Rabinovici, Lilian Faschinger,
Gloria Kaiser, Anna Mitgutsch, Paulus Hochgatterer,
Marlene Streeruwitz, Evelyn Schlag, Kathrin Röggla,
Thomas Glavinic, Dimitre Dinev, and Daniel Kehlmann. All of
these authors are linked by language, history, and culture that ties them to a
distinctly “Austrian” perspective. Reflecting the strong presence of the female
voice within contemporary Austrian letters, almost half of the authors
represented are female.
Contributors to the volume are highly
respected scholars within the fields of Austrian and German studies both in the
United States and abroad. Almost all of the works discussed are presently
available in English translation with several translations presently underway.
In sum, the authors, works, and contributors’ commentary on them reflect the
richness and diversity of the Austrian tradition.
PAUL F. DVORAK is Professor of German at
Virginia Commonwealth University in Richmond. He has lived and studied
extensively in Austria and devotes the majority of his research and scholarship
to Austrian studies. He has written about and translated such authors as Arthur
Schnitzler, Franz Kafka, Peter Henisch, Robert Schneider, Alfred Kolleritsch,
and Alois Brandstetter.
2008
ISBN 978-1-57241-161-6
Felix Salten: Man of Many Faces
By Beverley Driver
Eddy
Cover Design: Beth A. Steffel
During his lifetime Felix Salten (1869-1945)
played a notable role in the cultural life of Vienna as social critic, essayist,
playwright, novelist, and screenwriter. He founded the city’s first cabaret,
wrote operetta librettos, and penned books about his travels to Palestine and to
the United States. He was an authoritative voice on matters of the theater,
served as active and honorary President of the Vienna P.E.N.-club, wrote a
weekly column for Theodor Herzl’s Zionist newspaper, and was, in the words of
his harshest critic Karl Kraus, “the best journalist in Vienna.”
This biographical study firmly positions the
multi-faceted Salten within his Vienna context. Wherever possible, Salten speaks
for himself in describing events of his own life and aspects of the bustling
city around him, from the Habsburg court to the city slums, from the concert
hall to the Prater folk’s park. It reexamines his controversial role in the
circle of Young Vienna authors, his difficult friendships with Arthur Schnitzler
and Richard Beer-Hofmann, his presumed authorship of Josefine Mutzenbacher, and
his thoughts on animal communication as presented in works such as Bambi. A
final chapter deals with the “Disneyfication” of Salten and the transformations
of three of his novels into American family film fare.
Beverley Driver Eddy is Professor Emerita of
German at Dickinson College, in Carlisle, Pennsylvania.
2009
ISBN: 978-1-57241-169-2
The Last Year
By Ilse Tielsch
Translated by: Anne C. Ulmer
Cover Design: Beth A. Steffel
In this gentle and simultaneously amusing, yet
ominous, autobiographical novel, Ilse Tielsch describes the events of 1938 on
the Austrian-Czech border, as seen through the eyes of a bright-eyed and curious
ten-year-old girl. We watch as the divisive vitriol of Hitler’s politics
destroys the sense of community that had prevailed between speakers of Czech and
German, as the awareness of ethnic differences comes to divide people, and as
people mysteriously begin to disappear from the village. Throughout the year,
Elfi’s parents are increasingly reluctant to answer questions; though they
attempt to keep Elfi ignorant of politics, the reader understands before she
does what tragic events are building momentum in this region. Elfi’s narrative
gives vivid life to the personal histories that are taking place against the
background of larger historical events.
Ilse Tielsch was born in 1929 in the Moravian town of Auspitz/Hustopeče. She
fled to Austria in April 1945 and earned a doctorate in journalism and German
studies at the University of Vienna. As a free lance writer since 1964, Ilse
Tielsch is the author of more than a dozen novels, including Die Ahnenpyramide
(1980) (Ancestral Pyramid, 2001) as well as numerous essays and radio plays. Her
work has been translated into at least seventeen foreign languages, among them
English, French, Dutch, Turkish, Swedish, and Arabic. Numerous prizes and honors
have been bestowed upon her, among them the Anton-Wildgans prize and the
Austrian Cross of Honor for Science and Art.
Anne Close Ulmer is a professor of German at Carleton College in Northfield,
Minnesota. Her areas of specialization are Austrian literature and culture;
20th-century German prose; poetry and drama; European fairy-tale; youth
literature, turn-of-the-century Vienna, Rilke and his circle; and German
language. Her previous translations include Peter Henisch, Negatives of My
Father (Ariadne Press, 1990).2009
2009
ISBN: 978-1-57241-167-8
Between Nine and Nine
By Leo Perutz
Translated by: Edward Larkin and Thomas Ahrens
Cover Design: Beth A. Steffel
In turn-of-the-century Vienna the impoverished,
foreign-born Stanislaus Demba, who earns his livelihood as a tutor of children
of the professional class, must urgently find two hundred crowns to take his
girlfriend to Italy in order to prevent her from going with a well-off law
student. In a series of humorous and intricately-connected vignettes, the
Czech-born Leo Perutz, himself an immigrant to Vienna, sends the hero cascading
through the various social classes of the city in his quest to obtain the needed
money even as he tries to conceal a shameful secret. Besides offering a satire
of contemporary life in his characterization of the petty bourgeoisie and the
upper class – university professors and intellectuals, gallants and flirts,
gamblers and high-class thieves – Between Nine and Nine (1918) also sheds light
on the forces that conditioned identity in fin-de-siècle Vienna:
industrialization, misogyny, anti-Semitism, classism, and xenophobia. Through
the modern, indeterminate narrative stance, the novel, originally entitled
“Freedom” in its serialized version, ultimately depicts the contingency of
self-determination and identity in a complex social milieu. On display are the
author’s skills as storyteller and caricaturist, his subtle and satiric humor,
his highly refined aesthetic sensibilities, and his insightful social
commentary. Readers will find him and this novel delightfully provocative.
Born in Prague in 1882, Leo Perutz, a successful if self-proclaimed “forgotten
writer” and an accomplished mathematician, has been hailed as one of Austria’s
foremost authors of the twentieth century by such writers as Ian Fleming, Italo
Calvino, Graham Greene, Jorge Luis Borges, and Hermann Broch. His historical and
fantastic novels, which offer thoughtful examinations of the unsettled identity
of Freud’s Vienna, hint of the mysterious, metaphysical, and enigmatic. Forced
to emigrate in 1938, Perutz spent his latter years between Israel and Austria.
He died in 1957 in Bad Ischl.
2009
ISBN: 978-1-57241-168-5
We Are Doing Fine
By Arno Geiger
Translated by: Maria Poglitsch Bauer
Cover Design: Beth A. Steffel
We read to explore the unknown, but also to
recognize ourselves in others. Arno Geiger’s We Are Doing Fine offers both
pleasures, and not only to English-speaking readers. The third novel (winner of
the German Book Prize 2005) of the 1968- born Austrian writer highlights events
in the lives of three generations of a Viennese family as viewed through the
eyes of Philipp, who has inherited the villa of his recently deceased
grandmother. In 2001, while cleaning – no, gutting – the house and ridding it of
most reminders of its former occupants, the grandson is forced to think about
his family more than is to his liking.
In a brilliantly spare and precise language, Geiger mixes crucial incidents of
Austrian history with both everyday and tragic occurrences in the family’s
private lives. His ear for and empathy with the characters, particularly the
women in the story, is exceptional. A dysfunctional family emerges and is even
more poignant because the specific Austrian background only makes the universal
in such families more apparent.
Philipp is following family tradition, when he tries to make clear to his
married girlfriend that he neither knows much nor wants to find out more about
his family. This is the crux of We Are Doing Fine and the reason why it has more
than regional appeal. Austrians have sometimes been accused of having a
selective memory, of an aptitude to gloss over uncomfortable truths, and of a
penchant for appearances. Geiger’s characters display all of these
characteristics to various degrees, but one cannot help but notice that such
shortcomings are by now shared by most of society as we know it. Maybe one only
can make it through the day when one surfs the surface and when one uses a pat
response to all inquiries about one’s general state of being: “We are doing
fine.”
2009
ISBN: 978-1-57241-170-8